Globalizarea este mai palpabila ca niciodata, insa cu toate astea, exista o bariera care o fac sa nu fie perfecta: comunicarea. Desi limba exista cateva limbi care tind sa fie vorbite peste tot pe mapamond, realitatea este ca fiecare tara are propria limba sau propriile dialecte.
Din fericire, aceasta bariera lingvistica poate sa fie ridicata foarte simplu prin traduceri. Pentru comunicarea simpla dintre doua persoane, cea mai simpla varianta de traducere este Google Translate. Pentru o comunicare institutionala sau pentru o comunicare in mediul business insa, este nevoie de traducere autorizata sau legalizata, care de cele mai multe ori trebuie sa fie traducere tehnica sau specializata.
Cand este nevoie de o traducere specializata?
Exista cateva situatii in care traducerile trebuie sa fie neaparat facute de o agentie de traduceri specializate, iar acestea sunt legate, de cele mai multe ori, de traducerile unor documente foarte importante.
Conform celor de la syncrotranslation.com, traducerile care trebuie sa treaca printr-o agentie specializata si ulterior printr-un cabinet notarial sunt urmatoarele:
1. Traducerile de documente personale. Atunci cand certificatul de nastere, buletinul, certificatul de casatorie sau diverse acte ce descriu starea civila sau starea juridica sunt necesare intr-o alta tara, acestea trebuie sa fie traduse si legate, iar traducerile trebuie sa fie perfecte.
2. Traducerea actelor pentru studii. Cei care doresc sa studieze in strainatate au nevoie de o multime de documente pentru a se putea inscrie la cursuri. Daca sunt obtinute din Romania, toate aceste documente trebuie sa fie traduse si legalizate, indiferent ca este diploma de bacalaureat, diploma de licenta sau diverse alte adeverinte de absolvire. De multe ori, toate traducerile au nevoie si de o viza de recunoastere de la Ministerul Educatiei.
3. Traducerea unor acte notariale. Procurile notariale, contractele de vanzare-cumparare sau alte documente obtinute de la un notar, de care este nevoie in strainatate, au nevoie, de asemenea, de o traducere.
4. Traducerea unor documente medicale. Tot de traduceri este nevoie si cand trebuie sa fie prezentate anumite acte medicale. De asemenea, este bine sa fie legalizate si asigurarile sau orice alte documente care pot avea un impact asupra sanatatii.
5. Traducerile tehnice. Nu in ultimul rand, este nevoie de traduceri specializate atunci cand este nevoie de documente tehnice. Documentele din domenii precum constructii, optica, fizica sau aviatie au nevoie de o traducere cat se poate de clara, pe care o poate face doar o firma cu experienta.
In traducerile legalizate sau autorizate nu exista loc de greseli. Acestea trebuie sa fie traduse cu cea mai mare atentie, deoarece orice greseala poate duce la diverse situatii neplacute.
Desi sistemele juridice difera de la o tara la alta, traducerile legalizate sunt gandite in asa fel incat sa se muleze pe legislatia fiecarei tari. Astfel, pentru anumite documente nu este suficienta o traducere corecta, ci este nevoie si de o cunoastere buna a legislatiei din alte tari, in asa fel incat documentele traduse sa poata fi folosite fara probleme.